Tuesday, October 1, 2013

UNTUK RENUNGAN BERSAMA: MENGHASILKAN KARYA BERKUALITI



Di Galeri Ilmu, kami menerima banyak manuskrip dan proposal dalam tiga kategori utama iaitu pengetahuan Islam (agama), motivasi dan kreatif. Editor perolehan motivasi kadangkala menerima juga penulisan karya umum/panduan (setakat ini buku resipi).

Baik kategori motivasi mahupun kreatif, penulisan hendaklah berasaskan ajaran Islam. Ertinya, bukan sahaja teks yang perlu diteliti, tetapi juga ilustrasi atau foto yang dimuatkan mestilah patuh syariat (shariah compliant) khasnya dari segi penjagaan aurat. Malah dari segi pegangan akidah pula, tulisan hendaklah berpegang kepada Ahlusunnah wal Jamaah. Penerbit seperti Galeri Ilmu tiada kompromi dalam hal ini.

Bagaimanapun, kebanyakan proposal ataupun manuskrip yang telah lengkap ditulis, akan ditolak oleh editor kerana tulisannya bersifat ‘syok sendiri’. Hambar, pengisian yang tidak mantap, penguasaan bahasa yang lemah dan nilai tarbiah yang lemah.

Meminjam moto penulis skrip mantan majistret, Zabidi Mohamed, ‘Show, don’t tell’. Inilah yang lompong dalam kebanyakan manuskrip yang kami terima. Kebanyakannya ‘berleter’, ‘bercakap, bercakap dan bercakap’ tanpa ada unsur ‘mengajak’ serta tanpa ‘ditunjukkan’ caranya untuk seseorang mengamalkan ajaran yang baik.

Suka saya pesan dan nasihat di sini, jika anda mahu menghantar manuskrip motivasi, pastikan ia padat dengan TIP/PANDUAN dan disulami CERITA/KISAH teladan yang berkaitan. Juga elok dimuatkan kisah study case. Inilah yang mudah dicerna pembaca. Untuk menarik perhatian pembaca, tiga perenggan pertama mestilah ‘catchy’ dan tidak membosankan.

Ketika meneliti tulisan semasa bacaan pruf, nama orang/tokoh mahupun nama tempat juga perlu diteliti. Jika tidak pasti ejaan tepat, rayaulah di Internet. ‘Google’lah, semuanya ada di hujung jari dan di hadapan mata. Jika tidak pasti akan tatabahasa Melayu, telefon dan rujuklah Dewan Bahasa untuk khidmat runding bahasa. Mereka sentiasa bersedia dan memberi khidmat mesra dan percuma.

Sebelum menghantar karya kepada editor/penerbit. Terlebih dahulu lakukan ‘self-editing’. Buat semakan sendiri. Periksa ejaan, tatabahasa, ‘flow’/aliran keterbacaan, jika masih tersangkut dan kurang sedap, baikilah ia. Akhir sekali serahkan dulu karya anda itu kepada beberapa teman, rakan, kawan untuk atau sesiapa untuk membacanya. Pilihlah orang yang pandai menilai karya. Dia bukan sahaja boleh menilai tetapi boleh menganalisis dengan baik. Terimalah komennya dengan lapang dada dan fikiran terbuka.
 
Ini sekali gus meringankan kerja editor kerana seorang editor mempunyai banyak manuskrip orang lain untuk dinilai, bukan karya anda seorang!

Bagi penulis novel pula, suka saya ingatkan, akhirilah setiap bab dengan unsur debar ‘cliffhanger’Teknik inilah yang akan mengikat pembaca dari awal hingga akhir. 

Selain itu, kurangkan penggunaan ayat bahasa Inggeris (lazimnya dalam dialog). Lebih elok lagi jika tidak menggunakan langsung. Jika anda bukan pakar bahasa Inggeris, jangan cuba-cuba menulis dalam bahasa Inggeris. Jika anda fasih berbahasa Inggeris, belum tentu anda boleh menulis dengan baik dalam bahasa Inggeris. Bahkan jika anda seorang guru bahasa Inggeris sekalipun, didapati penulisan bahasa Inggeris belum lagi mencapai standard yang sepatutnya. Tidak menggunakan bahasa Inggeris tidak bererti karya anda tidak menarik, malah mungkin ia terjadi sebaliknya jika bahasa Inggeris diaplikasikan.

Telah berlaku dalam karya-karya sebelum ini, bahasa Inggeris yang digunakan masih di tahap ‘Oh My English!’ Jika buku yang ditulis itu menggunakan bahasa Malaysia standard/baku/tinggi, maka bahasa Inggeris semestinya juga dalam tahap seperti itu. 

Kebanyakan penulis yang menulis dalam bahasa Inggeris, ketika menulisnya dia berfikir dalam bahasa Melayu. Maka berlakulah ‘Manglish’ atau ‘Oh My English!’ Ada juga manuskrip yang kami terima, ditulis bahasa Inggeris dalam kaedah harfiah yang sangat janggal bunyinya. Jika dibaca oleh mereka yang faham, pasti mereka akan menggeleng kepala.

Bagi seorang editor dan penyunting naskhah/copy editor pula, tidak kiralah buku apa yang diuruskan, banyakkanlah juga membaca buku bahasa Inggeris. Anda tidak perlu menjadi pakar bahasa Inggeris, tetapi dengan banyak membaca buku bahasa Inggeris, sekurang-kurangnya anda akan faham lenggok bahasa Inggeris yang baik dan sesuai, justeru dapat mengesan bahasa Inggeris ‘kurang sedap’ di dalam karya bahasa Melayu. Setelah dikenal pasti bahasa yang tidak sedap itu, serahkan kepada editor yang pakar bahasa Inggeris untuk membaiki apa-apa yang perlu.

4 comments:

WZWY said...

Terima kasih di atas perkongsian yang amat berguna ini.

School Of Tots said...

Alhamdulillah. Satu posting yang bermanfaat. Semoga Allah memberi hidayah kerana hidayah milik Allah.

Web Sutera said...

Insya-Allah, terbaik. Saya sebagai penulis menerima dengan baik saranan ini.

Alhamdulillah.

*Mawar Nafastari* said...

Menarik! benda baru saya belajar hari ni.. terima kasih atas tips dan perkongsian.... huhu... tapi bila lah pula saya akan hasilkan karya saya sndiri ...doakan saya.. :)